日历
网志分类
所有网志
随笔
育儿
时评
影评
书评
诗评
乐评
翻译
观点
生活
美食
旅行
工作
小说
日程
未分类
站内搜索
友情链接
我的歪酷
日月光华
学术中国
孔夫子旧书网
chicago tribune
————————
水到渠成
记忆树
静默的树
布丁
小遐
自然之道
影像与真实
图书备份
————————
上海图书馆(书目)
国家图书馆(书目)
复旦图书馆(书目)
amazon(书目)
Merriam-Webster
Condé Nast Traveler

订阅 RSS

0451336

歪酷博客

绿窗

绿窗竹影的精神别业


« 上一篇: 同时三本书 下一篇: 错爱一生•千金百分百 »
竹子 @ 2005-07-17 10:03



电脑里面有这样一首歌,听过多次。今天脑子突然有用了,想起来叶芝的一首诗,有点触动。那是翻到旧书一本,外国爱情诗歌选编,译者现在看来都是大名,而当时未必。编者之一是隔壁文学室的老编辑诗人宫老师,他很有意思,问我最近是否看了《骑兵军》,也问是否看过苏雪林写的作家论。

诗人。昨天去丁家吃饺子,丁老讲到现在写诗的人比读诗的人还多。我想到一个题目《诗歌:写的人比读的人多》。却是怎么写呢。

中英文的版本,对比一下。


         当你老了

           叶芝

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影;

                            

多少人爱你年轻欢畅的时候,                      

出于假意或真心地爱慕你的美貌,                     

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,                    

爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

                   

躬身在红光闪耀的炉火旁,                   

凄然地低语,爱为何消逝,                   

在头顶的山上,它缓缓踱着步子,                   

将脸隐没在群星之中。


When You Are Old

William Butler Yeats
--------------------------------------------------------------------------------

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


--------------------------------------------------------------------------------



曾经的这一天...

最新评论


Gaby

2005-07-17 10:25 网址: http://hola.ningz.net

我也很喜欢这首诗,安静的激情



hat

2005-07-17 11:14

仿佛如今已不存在这样的爱人
也不存在这样的被爱人。



溜达

2005-07-18 19:11

很喜欢很喜欢.....



溜达

2005-07-18 19:16

觉得这句:And loved the sorrows of your changing face;
似乎不太好,如果换成“爱你老去容颜里的隐隐忧伤”或许更贴和一些?



竹子

2005-07-18 20:24

lost in translation--------that is poem.

显然你比他翻得要好。毕竟有温情在里面。
“爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。”十足翻译腔。



溜达

2005-07-19 19:49

小得意一下:P


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论